Oversætterens rolle

14 nov

Jeg har netop læst i Information, at den første rigtige danske oversættelse af 1001 Nats Eventyr først er udkommet i år! Alle de foregående oversættelser har på en eller anden måde været påvirket af oversætterens egen smag, og de har ændret historierne efter forgodtbefindende. 

Sober eller sjofel?

I artiklen beskriver de to mænds to forskellige oversættelser af 1001 Nats Eventyr. Den første sørger for at fjerne alt hvad der er seksuelt og sjofelt, og overfører de store hoffer til en mere fransk scene. På denne måde lyder beskrivelserne af sultanens palads mere som Versailles end Orienten, som det kaldtes i gamle dage.

Den næste oversætter var derimod stik modsat. Han ikke bare beholdte det seksuelle islæt i historien, han piftede det op og gjorde det mere fremtrædende, så det nærmest var hoveddelen af historien. Han tilføjede endda seksuelle mavedanse, selvom det ikke var en del af de originale fortællinger. Og ligesom den forrige forfatter, gjorde han historien mere vestlig, både i forhold til fortællerstil og i selve historie. Det gjorde de begge, for at gøre historien mere spiselig for deres forskellige publikummer.

Oversætterens smag bestemmer historien

Det virker nu fuldstændig vanvittigt, at oversætteren har noget som helst at skulle have sagt i forhold til historiens indhold og gang. Man må antage, at oversætterens arbejde er at oversætte værket, og ikke at han skal digte videre på det. Jeg ved faktisk slet ikke hvad den jobtitel ville være: oversætter og medforfatter? Eller alternativ udgave af 1001 nats eventyr af XX XXXX? “Oversætter” virker hvert fald ikke passende.

Personligt ville jeg bliver hamrende gal, hvis jeg bad for eksempel LingoBob om at oversætte en tekst for mig, og de så ændrede i historien eller tonen, uden at orientere mig om det. En oversætters arbejde er at være nøgtern og objektiv, og bare oversætte det der står, til det mest korrekte og optimale tilsvarende på et andet sprog.